Перевод: с русского на английский

с английского на русский

быть без ума от кого-л.

  • 1 быть без ума от кого-л.

    Американизмы. Русско-английский словарь. > быть без ума от кого-л.

  • 2 быть без ума (от кого-либо)

    General subject: worship the ground someone walks on (дословно "целовать землю, по которой он ходил")

    Универсальный русско-английский словарь > быть без ума (от кого-либо)

  • 3 быть без ума(от кого-либо)

    General subject: be mad about

    Универсальный русско-английский словарь > быть без ума(от кого-либо)

  • 4 быть без ума

    1) General subject: be deeply in love with (от кого-л.), be spoony on (от кого-л.), be wild about (от чего-л., кого-л.), be wild over (от чего-л., кого-л.), to be deeply in love with (smb.) (от кого-л.), to be spooney on (smb.) (от кого-л.), to be spoony on (smb.) (от кого-л.), to be wild about (от чего-л.), to be wild about (over, smth., smb.) (от чего-л., кого-л.), (от кого-либо) worship the ground someone walks on (дословно "целовать землю, по которой он ходил"), (от кого-либо) be mad about
    2) Colloquial: dig one's scene
    3) Jargon: high on (someone; something), to be death on ( smth.) (от чего-л.), flip, queer for (от чего-то)

    Универсальный русско-английский словарь > быть без ума

  • 5 быть без ума от [lang name=Russian]кого-л

    разг to be crazy about sb coll, to be madly in love with sb coll

    Русско-английский учебный словарь > быть без ума от [lang name=Russian]кого-л

  • 6 без ума

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. без ума от кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: human)]
    one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:
    - X без ума от Y-a X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;
    - X goes wild < crazy> over Y;
    - X is head over heels over person Y.
         ♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
         ♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
         ♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
         ♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
         ♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).
         ♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. без ума любить кого, rare что, влюбляться в кого, быть влюблённым в кого [adv]
    (to love s.o.) ardently, fervently:
    - beyond all measure.
         ♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
         ♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума

  • 7 без

    предл.; (кого-л./чего-л.)
    without; minus (за вычетом); less

    без вас — in your absence, while you were out

    без малогоразг. almost, all but

    не без тогоразг. that's about it; it can't altogether be denied

    Русско-английский словарь по общей лексике > без

  • 8 посходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. посходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. посходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума

  • 9 сойти с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сойти с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сойти с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума

  • 10 сходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

  • 11 ум

    муж.
    mind; brains мн. ч.; разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect

    спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one's mind/head

    держать в уме — to keep smth. in one's head

    перебирать в уме — to turn smth. over in one's mind

    доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one's own

    раскидывать умомразг. to think smth. over

    жить своим умом — to think for oneself, to live his own way

    считать в уме — to count in one's head; to do mental arithmetic

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleep

    у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he's thinking of something else

    у него что-то на уме — he has smth. on his mind

    у него свое на уме — he has smth. up his sleeve

    ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two

    выживший из умашотланд. doited

    браться за умразг. to come to one's senses, to become/grow reasonable

    война умов — battle of wits, war of wits

    выживать из ума — to lose one's mind, to have one's mind gone

    гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind

    лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one's mind

    набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one's head

    наставлять на ум — to teach smb. some sense

    с умом — sensibly, intelligently

    сводить с ума — (кого-л.) to drive smb. mad

    сходить с ума — to go mad, to go off one's head; (от чего-л.) to go crazy (with)

    ••

    быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.

    в своем уме — in one's senses, in one's right mind

    ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind

    научить уму-разуму — to teach smb. some good sense

    научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise

    не в своем уме — not right in the head, out of one's sense

    у него ума палатаразг. he is big/long on brains

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end, I have no idea

    это у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind

    - доводить до ума

    Русско-английский словарь по общей лексике > ум

  • 12 ум

    м.
    mind; brains pl. разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man* of great intellect; very clever man*

    в своём, в здравом уме — in one's senses, in one's right mind

    не в своём уме — not right in the head, out of one's senses

    сходить с ума — go* mad, go* off one's head

    сводить с ума (вн.) — drive* mad (d.)

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    сколько головстолько умов погов. — many men, many minds

    ум хорошо, а два лучше посл. — two heads are better than one; four eyes see more than two

    у него другое на уме разг. — he has something at / in the back of his mind, he's thinking of something else

    браться за ум разг. — come* to one's senses, become* / grow* reasonable

    ему пришло на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    это у него из ума нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    считать в уме — count in one's head; do mental arithmetic

    1, 2 и т. д. в уме ( при сложении и умножении) — carry one, two, etc.

    быть себе на уме разг. — know* on which side one's bread is buttered

    быть без ума от кого-л., чего-л. — be crazy / wild about smb., smth.

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleeve

    научиться уму-разуму — learn* sense, grow* wise

    Русско-английский словарь Смирнитского > ум

  • 13 от

    ото предл. (рд.)
    1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away from

    от начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)

    страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness

    засыпать от усталости — fall* asleep from weariness

    защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold

    отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.

    уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.

    отнять три от десяти — take* three (away) from ten

    иметь детей от кого-л. — have children by smb.

    жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...

    ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.

    вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy

    устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.

    умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison

    отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.

    защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)

    независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.

    зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.

    от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*

    налево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right

    3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то жепо отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) to

    это ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk

    ручка от его чемодана — handle of / from his trunk

    ключ от этой комнаты — key of / from / to this room

    4. (при обозначении средства против чего-л.) for

    средство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills

    время от времени — from time to time

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    от имени (рд.) — on behalf (of); for

    от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf

    от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly

    быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.

    быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > от

  • 14 ум

    м
    1) mind, intellect

    оди́н из са́мых блестя́щих умо́в на́шей эпо́хи — one of the most brilliant minds/intellects of our times

    да он про́сто с ума́ сошёл! — but he's out of his mind!

    2) head [hed]

    сосчита́ть в уме́ — figure out in one's head

    - быть не в своём уме
    - быть себе на уме
    - он задним умом крепок
    - у меня ум за разум заходит

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ум

  • 15 ум

    м.

    челове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man

    2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellect

    вели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age

    ••

    "Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)

    быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)

    в здра́вом уме́ — in one's right mind

    находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр.being of sound mind and memory

    доводи́ть до ума́ (вн.)get (d) into shape

    доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself

    жить свои́м умо́м — think for oneself

    жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one

    на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve

    у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind

    у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure

    у него́ что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeve

    что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый

    быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered

    не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses

    ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance

    от большо́го ума́ ирон.in one's infinite wisdom

    с умо́м — 1) ( умно) wisely, sensibly 2) ( умный)

    па́рень с умо́м — the guy has his wits about him

    своди́ть с ума́ (вн.)drive (d) mad

    сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head

    вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?

    ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end

    ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов.everyone is crazy in his own way

    ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds

    ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two

    бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable

    ему́ пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mind

    э́то не его́ ума́ де́ло разг.it is none of his business

    э́то у него́ из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mind

    счёт в уме́ — mental arithmetic

    счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic

    оди́н [два] в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]

    два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted

    Новый большой русско-английский словарь > ум

  • 16 У-92

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human
    1. to become insane
    X сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)
    X lost his mind X went (a)round the bend.
    Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
    «У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)
    X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.
    «Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).
    Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).
    Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
    «Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
    Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll (pfv past only
    2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!
    «Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
    ...Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
    Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)
    X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)
    X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.
    «Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
    «Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
    Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often human
    impfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y.
    ...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
    Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-92

  • 17 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 18 поднимать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднимать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднимать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднимать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднимать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднимать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на ноги

  • 19 поднять на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. поднять на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. поднять на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. поднять на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. поднять на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. поднять на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на ноги

  • 20 подымать на ноги

    I
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. подымать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]
    to cure s.o.:
    - X поставил Y-а на ноги X put <got, set> Y back on Y's feet.
         ♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. подымать на ноги кого [subj: human; more often last van]
    to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):
    - X поставил Y-а на ноги X put <set, got> Y on Y's feet;
    - X helped Y find Y's feet.
         ♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).
         ♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
         ♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. подымать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]
    to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):
    - X поставил Y на ноги X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
         ♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).
    II
    ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ
    [VP]
    =====
    1. подымать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]
    to awaken some person or group of people:
    - X поднял Y-ов на ноги X got (woke) Ys up;
    - X got Ys out of bed (out of their beds).
         ♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).
         ♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).
    2. подымать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]
    to make s.o. act energetically:
    - X поднял Y-а на ноги X roused Y;
    - [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    3. подымать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]
    to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):
    - X поднял на ноги Y-ов X created a commotion among Ys;
    - X stirred Ys up.
         ♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.
         ♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на ноги

См. также в других словарях:

  • быть без души, без ума от кого-л. — быть без души, без ума от кого л. См …   Словарь синонимов

  • без ума — Без ума/ (быть) от кого чего В восторге, в восхищении от кого , чего л …   Словарь многих выражений

  • Без ума быть — Безъ ума (отъ кого нибудь) быть. Ср. Отъ твоихъ прелестныхъ пѣсенъ Всѣ пастушки безъ ума. Крыловъ. Кошка и Соловей. Ср. Er hat einen Narren an ihm gefressen. См. Бревно!. См. Собаку съесть …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • без ума — (от кого нибудь) быть Ср. От твоих прелестных песен Все пастушки без ума. Крылов. Кошка и Соловей. Ср. Er hat einen Narren an ihm gefressen. См. бредить. См. собаку съесть …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • сходить с ума — Обезуметь, помешаться, рехнуться, тронуться, свихнуться, спятить с ума, лишиться ума, одуреть, ошалеть, взбеситься. Выжить из ума (о стариках). Рассудок его померк. В нем помутился рассудок (разум). Он в уме повредился. В уме ли ты? .. См.… …   Словарь синонимов

  • ПОСХОДИТЬ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • СОЙТИ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • СХОДИТЬ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • Софья Павловна Фамусова ("Горе от ума") — Смотри также Дочь Фамусова. Семнадцати лет . Чацкий утверждает, что он век не встречал подписку дам что б было ей хоть несколько подобно . Вы расцвели прелестно, неподражаемо, говорит он С., и это вам известно, и потому скромны, не смотрите на… …   Словарь литературных типов

  • ум — Разум, рассудок, смысл, догадливость, догадка, сметка, гений. Ума палата (да разума маловато). Лоб широк, да мозгу мало (погов.). У него не стало мозгу на это дело. И в становые пристава, и в непременные члены, а может быть и в исправники всюду… …   Словарь синонимов

  • Иметь или быть? — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»